Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe – jakie wybrać?

Tłumaczenie przysięgłe czy zwykłe – jakie wybrać?

Znajdź tłumacza Kraków na miarę Twoich potrzeb na tlumaczalnia.pl

Otwarcie granic i coraz częstsze zjawisko wyjazdów zarobkowych naszych rodaków z jednej strony, a z drugiej – pojawienie się zza wschodniej granicy sprawiło, że popyt na usługi tłumaczy w ostatnim okresie naprawdę wzrósł. Warto więc poznać poszczególne typy tłumaczeń i dowiedzieć się, kiedy sprawdzi się każdy z nich oraz czym się wyróżnia. Tym bardziej, że podział na tłumaczenia pisemne o ustne to tylko jeden z sposobów klasyfikacji. Co zatem proponują nam biura tłumaczeń w Krakowie i innych dużych miastach?

Tłumaczenia zwykłe a przysięgłe

Dużo ważniejszy sposób klasyfikacji tłumaczeń to ten dzielący je na zwykłe i przysięgłe. Tłumaczenia przysięgłe mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego i mogą być zarówno pisemne, jak i ustne. Aby nim zostać, należy zdać państwowy egzamin poświadczający umiejętności. Tłumaczenia przysięgłe wymagane są przez urzędy i sądy – między innymi przy przekładach aktów cywilnych, świadectw ze szkół i uczelni, dokumentów osobistych czy pojazdów, a także wyroków sądowych. Jeżeli potrzebujemy tłumaczenia innych tekstów, zlećmy je w trybie zwykłym – z naszego portfela zniknie mniejsza kwota.

Tłumaczenia dokumentów – co najczęściej przekładamy?

Jeśli chodzi zaś o dokumenty, które najczęściej podlegają tłumaczeniu, w pierwszej kolejności wspomnieć należy o aktach wymaganych przez urzędy migracyjne, konieczne przy staraniach o pozwolenie na pobyt lub pracę w danym kraju. Są to przede wszystkim świadectwa potwierdzające kwalifikacje danego pracownika, zaświadczenia o niekaralności lub akty urodzenia. Obecnie większość takich dokumentów tłumaczona jest z języków ukraińskiego i rosyjskiego.

Adres:
Wanda Konior – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego i ukraińskiego
ul. Mogilska 13/7
31-542 Kraków

Mob.: +48 662-158-931
E-mail: [email protected]